잡학

외국인을 당황시키는 ‘콩글리시’ 30가지

OUTNUMBERED 2025. 2. 13. 06:55

"콩글리시" 문화와 언어가 만나면 언제나 이런 식의 창의적 융합이 벌어진다.
"콩글리시" 문화와 언어가 만나면 언제나 이런 식의 창의적 융합이 벌어진다.

 

아는 사람은 다 알지만, 막상 외국인이 들으면 “도대체 저건 무슨 말이야?” 싶을 수 있는 콩글리시가 있다. 얼핏 보면 영어 같지만, 정작 뜻을 알아보면 영어권에서 쓰이는 의미와 전혀 다른 경우가 많다. 어느새 한국어 속 깊숙이 스며든 이 ‘가짜 영어’들이 왜 이상하게 들리는지, 그리고 실제 영어권에서는 어떻게 쓰는지 살펴보자.

1. 사이다 (Saida)

  • 한국에서의 의미: 레몬향 탄산음료(스프라이트, 칠성사이다 등)
  • 영어 cider와 차이: 영어권 cider는 사과 발효주(술)나 사과주스에 가까운 음료
  • 영어 대안: “lemon-lime soda.”

2. 오바이트 (Obaiteu)

  • 한국에서의 의미: 구토, 토하는 행위
  • 영어 overeating과 차이: 발음은 비슷하지만 overeating은 ‘과식’을 의미
  • 영어 대안: “to vomit,” “to throw up.”

3. 노트북 (Noteubuk)

  • 한국에서의 의미: 휴대용 컴퓨터(랩톱)
  • 영어 notebook과 차이: 영어 notebook은 종이 공책을 가리킴
  • 영어 대안: “laptop” / “paper notebook.”

4. 원피스 (Wonpiseu)

  • 한국에서의 의미: 한 벌로 된 여성용 드레스
  • 영어 one-piece와 차이: 영어권에서는 보통 one-piece를 만화 <원피스>로 이해함. 드레스는 주로 “dress”라고 부름
  • 영어 대안: “dress.”

5. 패딩 (Paeding)

  • 한국에서의 의미: 겨울철 두툼한 패딩점퍼(퍼퍼 재킷)
  • 영어 padding과 차이: 쿠션 등 속을 채우는 충전재를 의미
  • 영어 대안: “puffer jacket,” “down jacket.”

6. 스킨 (Seukin)

  • 한국에서의 의미: 화장품 토너(toner)
  • 영어 skin과 차이: ‘피부’ 그 자체로, 화장품을 뜻하지 않음
  • 영어 대안: “toner.”

7. 서비스 (Seobiseu)

  • 한국에서의 의미: 공짜나 덤, 무료 제공
  • 영어 service와 차이: 봉사·서비스 행위를 의미하며, ‘덤’이라는 뜻은 아님
  • 영어 대안: “freebie,” “on the house,” “complimentary.”

8. 파스 (Paseu)

  • 한국에서의 의미: 붙이는 근육통 완화 패치
  • 영어 pass와 차이: 지나가다, 통과하다라는 의미
  • 영어 대안: “pain relief patch,” “medicated patch.”

9. 콘센트 (Konsenteu)

  • 한국에서의 의미: 전기 플러그를 꽂는 전원 소켓
  • 영어 consent와 차이: ‘동의’라는 전혀 다른 의미
  • 영어 대안: “outlet,” “socket.”

10. 화이팅 (Hwaiting)

  • 한국에서의 의미: “힘내!”, “잘해봐!” 응원할 때 쓰는 말
  • 영어 fighting과 차이: 싸운다는 의미로 오해될 수 있음
  • 영어 대안: “Good luck,” “Go for it,” “You can do it.”

11. 하드캐리 (Hadeukaeli)

  • 한국에서의 의미: 게임·스포츠 등에서 팀 승리에 결정적 역할을 한 MVP를 가리키는 신조어
  • 영어 표현과 차이: hard carry 자체는 영어권에서 잘 쓰이지 않음
  • 영어 대안: “(He/She) carried the team,” “MVP.”

12. 미팅 (Miting)

  • 한국에서의 의미: 그룹 소개팅
  • 영어 meeting과 차이: 영어 meeting은 주로 업무 회의나 모임
  • 영어 대안: “group blind date.”

13. 헌팅 (Heonting)

  • 한국에서의 의미: 낯선 이성과 작업 걸기, ‘픽업’
  • 영어 hunting과 차이: 동물을 사냥한다는 의미가 강함
  • 영어 대안: “pick someone up,” “hit on someone.”

14. 치킨 (Chikin)

  • 한국에서의 의미: 주로 튀긴 닭고기(프라이드 치킨)
  • 영어 chicken과 차이: 닭고기 전반(삶은 닭, 생닭 등)을 포함
  • 영어 대안: “fried chicken.”

15. 핸드폰 (Haendeupon)

  • 한국에서의 의미: 휴대전화, 스마트폰 전반
  • 영어 handphone과 차이: 영어권에서는 거의 사용하지 않음
  • 영어 대안: “cell phone,” “mobile phone,” “smartphone.”

16. 셀카 (Selca)

  • 한국에서의 의미: 셀프 카메라, 즉 ‘셀피’ 촬영
  • 영어권과 차이: 영어로는 “selfie”가 보편적
  • 영어 대안: “selfie.”

17. 텐션 (Tension)

  • 한국에서의 의미: 긴장감, 분위기를 올리는 에너지 등을 표현할 때 주로 사용함
  • 영어권과 차이: 영어권에서 'tension'은 주로 갈등, 물리적 긴장, 스트레스 등을 의미하지만 한국에서는 상황이나 분위기가 고조될 때 “텐션이 올라간다”라는 식의 표현. 
  • 영어 대안: “energy level,” “excitement”

18. 아이쇼핑 (Aishoping)

  • 한국에서의 의미: 물건을 사지 않고 구경만 하는 쇼핑
  • 영어권과 차이: “eye shopping” 대신 “window shopping”이 관용적
  • 영어 대안: “window shopping.”

19. 리모컨 (Rimokeon)

  • 한국에서의 의미: TV·에어컨 등의 원격 조종 기기
  • 영어권과 차이: “remote control”을 줄여 “remote”라고 부름
  • 영어 대안: “remote,” “remote control.”

20. 와이셔츠 (Waisyeocheu)

  • 한국에서의 의미: 색깔 상관없이 정장용 드레스 셔츠
  • 영어 white shirt와 차이: 영어로는 흰색 셔츠를 지칭
  • 영어 대안: “dress shirt,” “business shirt.”

21. 드라이 (Deurai)

  • 한국에서의 의미: 미용실에서 머리를 말리고 스타일링하는 행위
  • 영어 dry와 차이: 건조만을 의미하며, 스타일링은 “blow-dry”
  • 영어 대안: “blow-dry,” “to get a blowout.”

22. 스펙 (Seupek)

  • 한국에서의 의미: 학벌, 자격증, 어학 점수 등 구직·입시용 이력 요소
  • 영어 spec과 차이: 보통 사양(specification)을 의미
  • 영어 대안: “qualifications,” “credentials,” “résumé items.”

23. 팬티 (Paenti)

  • 한국에서의 의미: 남녀 공용 속옷 전반
  • 영어 panties와 차이: 영어 panties는 여성용 속옷, 남성은 underwear/briefs/boxers
  • 영어 대안: “underwear,” “briefs,” “panties” (여성용).

24. 헬스 (Helseu)

  • 한국에서의 의미: 헬스장에서 운동하기(헬스클럽)
  • 영어 health와 차이: 건강 전반이라는 뜻으로, 운동은 “work out,” 헬스장은 “gym”
  • 영어 대안: “work out,” “go to the gym.”

25. C.C. (SiSi)

  • 한국에서의 의미: 캠퍼스 커플(Campus Couple), 같은 대학 학생끼리 사귐
  • 영어권에서 CC의 의미: carbon copy(이메일 참조)나 cubic centimeter(부피 단위)
  • 영어 대안: “They’re dating at the same college,” “campus couple.”

26. 오픈카 (Open car)

  • 한국에서의 의미: 지붕이 열리는 자동차(컨버터블)
  • 영어권에서의 표현: “convertible”
  • 왜 콩글리시인가: ‘열린 차’라는 직역 표현이 영어권에서는 일반적이지 않음

27. 오피스텔 (Opiseutel)

  • 한국에서의 의미: 사무실+주거 겸용, 작은 원룸 형태의 건물
  • 영어 office + hotel 합성?: 실제 영어권에선 이런 표현이 통용되지 않음
  • 영어 대안: “office residence,” “studio apartment” (상황별로 달라질 수 있음)

28. 나이트 (Naiteu)

  • 한국에서의 의미: 유흥업소인 ‘나이트클럽’을 줄여 부르는 말
  • 영어 night club과 차이: 영어권에서도 night club은 있지만, ‘나이트’로만 줄여 쓰진 않음
  • 영어 대안: “nightclub,” “club.”

29. 가스레인지 (Gaseu-reinji)

  • 한국에서의 의미: 가스 불을 사용하는 조리용 레인지
  • 영어권에서의 표현: “gas stove,” “gas range,” 혹은 단순히 “stove”
  • 왜 콩글리시인가: 직역해도 이상하진 않지만, 회화에서는 “stove”가 더 일반적

30. 코팅 (Koting)

  • 한국에서의 의미: 서류나 사진에 비닐을 입혀 보호하는 것(라미네이팅)
  • 영어 coating과 차이: 단순히 겉에 덧칠·피막을 씌우는 의미로 받아들여질 수 있음
  • 영어 대안: “lamination,” “to laminate.”

 

이렇게 보면, 우리 일상 속에 완전히 자리 잡은 콩글리시가 얼마나 많은지 새삼 깨닫게 된다. 대부분 “영어에서 왔다”고는 하지만, 원어민 눈엔 낯설거나 전혀 다른 의미로 쓰여 곤혹스러울 때가 많다. 그렇다고 해서 “잘못된 말”이라기보단, 한국어가 외국어를 받아들여 자기식으로 활용해온 결과다. 문화와 언어가 만나면 언제나 이런 식의 창의적 융합이 벌어진다. 가끔 외국인 친구가 “사이다는 왜 사과 맛이 안 나?”라고 물을 때면, 바로 이 콩글리시의 매력에 대해 이야기해주면 된다. 그리고 그 친구는 아마 의아해하면서도, 한국 문화의 독특한 면을 재미있게 기억하게 될 것이다.